به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، به نقل از ستاد خبري سراي اهل قلم، در اين نشست كه ساعت 18 آغاز شد، هيرمندي مترجم كتابهاي كودك و نوجوان با بيان اينكه همواره به ترجمه كتابهاي شعر و طنز علاقهمند بوده است، گفت: نويسنده طنز حرف خود را مستقيم نميزند. طنرنويس راهي براي سخن گفتن انتخاب ميكند كه سراسر، اصطلاحات فرهنگي و ضربالمثل است.
هيرمندي در ادامه، دشوارترين حوزه ترجمه را حوزه شعر و طنز دانست و تصريح كرد: اصطلاحات فرهنگي و ضربالمثلهاي جوامع مبدا،معمولا درجامعه مقصد جايگزيني ندارند و مترجم در اينجا بايد خلاقيت خود را براي جايگزيني اصطلاحات به كار گيرد.
اين مترجم با نقل قول جملهاي از فرويد كه ميگويد «اقتصاديترين شكل آرامش پيدا كردن رواني، خنديدن است»، افزود: در جهان آثار مطرحي چون پينوكيو و تام ساير خلق شده؛ اما در ايران شمار آثار ماندگار زياد نيست.
هيرمندي اضافه كرد: بچهها طنز را دوست دارند و همواره براي پيدا كردن آثار طنز تلاش ميكنند.
احمد پوري، مترجم نيز با تأكيد بر دشواريهاي ترجمه طنز اظهار داشت: بازيهاي زباني كه در اكثر طنزها ديده ميشوند به طور طبيعي، ترجمه طنز را دشوار ميكنند.
وي افزود: در ترجمه طنز گاهي مترجم بايد كلماتي جديد خلق كند. در اين نوع ترجمه، همبه دانستن فرهنگ زباني مبدأ نيازاست، هم تسلط كامل به ادبيات زبان مقصد.
پوري در ادامه اين نشست با خواندن بخشهايي از ترجمه كتابي از فين گارنر، نويسنده آمريكايي، به صورت كارگاهي، شيوههاي ترجمه متون طنز را براي حاضران شرح داد.
اقبالزاده، نويسنده و مترجم نيز با بيان اينكه اكثر آثار هوشنگ مرادي كرماني زمينه طنز دارند، گفت: اصولاً طنز در موقعيتهاي متناقض شكل ميگيرد.
وي افزود: مترجم اگر تحليل درستي از موقعيت شخصيتهاي داستان نداشته باشد، عملا ترجمه خوبي نخواهد داشت.
اقبالزاده بر شناخت مترجم از فرهنگ دو كشور مبدا و مقصد نيز تاكيد كرد و اظهار داشت: اصطلاحات و ضربالمثلها ريشه در فرهنگ كشورها دارند.